←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way.
Safi Kaskas   
Nothing has changed. It was this way with the messengers We sent before you. You will find no changes in Our ways.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلً
Transliteration (2021)   
sunnata man qad arsalnā qablaka min rusulinā walā tajidu lisunnatinā taḥwīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers. And not you will find (in) Our way any alteration.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways
M. M. Pickthall   
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This has been˺ Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way.
Safi Kaskas   
Nothing has changed. It was this way with the messengers We sent before you. You will find no changes in Our ways.
Wahiduddin Khan   
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways
Shakir   
(This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is, surely, a custom with whomever We sent before thee of Our Messengers. And thou wilt not find in Our custom any revision.
T.B.Irving   
[Such has been] the practice with any of Our messengers whom We have sent before you. You will never find any chance in Our course!
Abdul Hye   
(This was Our) way with whom indeed We sent Messengers before you (O Muhammad), and you will not find any alteration in Our Way.
The Study Quran   
the wont of those among Our messengers whom We sent before thee. And thou wilt find no change in Our wont
Dr. Kamal Omar   
(Appreciate the) Sunnah (the legacy and practices) of those whom We surely sent before you, out of Our Messengers. And you will not find any amendments or alterations regarding Our Sunnah
Farook Malik   
This has always been Our Sunnah (course of action) with regards to those Messengers whom We sent before you, and you will find no change in Our Sunnah (course of action)
Talal A. Itani (new translation)   
The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules
Muhammad Mahmoud Ghali   
(This was) the enactment for the ones We already sent before you of Our Messengers; and you will not find any transference to Our Enactment
Muhammad Sarwar   
This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition
Muhammad Taqi Usmani   
Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no change in Our way
Shabbir Ahmed   
Such has always been Our Law with all of Our Messengers, We sent before you. (Nations that drove them out, suffered dire consequences). You will never find a change in Our Laws
Dr. Munir Munshey   
This was Our established practice with every messenger We sent prior to you. You will not detect any departure in Our practice
Syed Vickar Ahamed   
(This was our Sunnah or the) way with the messengers whom We had sent before you: And you will not find any change in Our ways
Umm Muhammad (Sahih International)   
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is the way of those whom We sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way
Abdel Haleem   
Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways
Abdul Majid Daryabadi   
This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change
Ahmed Ali   
This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action
Aisha Bewley   
That was the pattern with those We sent before you as Our Messengers. You will not find any changing of Our pattern.
Ali Ünal   
(That has been Our) way with all those whom We sent (as Messengers) before you. You will never find any alteration in Our way
Ali Quli Qara'i   
A precedent of those We have sent from among Our apostles before you, and you will not find any change in Our precedent
Hamid S. Aziz   
(This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way
Ali Bakhtiari Nejad   
(This was Our) way with messengers that We have sent before you, and you do not find any change in Our way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This was Our way with the messengers We sent before you. You will find no change in Our way
Musharraf Hussain   
Such was our practice with messengers We sent before you. You will find no change in our practice
Maududi   
This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such was the way of those whom We had sent before you of Our messengers. And you will not find any change in Our way.
Mohammad Shafi   
This was Our custom with regard to those of Our Messengers whom We had sent before you, and you shall find no change in Our custom

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The tradition of those whom We sent before you as messenger and you would not find Our law changing.
Rashad Khalifa   
This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way
Maulana Muhammad Ali   
(This is Our) way with Our messengers whom We sent before thee, and thou wilt not find a change in Our course
Muhammad Ahmed - Samira   
A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal
Bijan Moeinian   
Such has been the case of the previous messengers (facing the resistance of the disbelievers and their final defeat) and you will find the same true for you too
Faridul Haque   
The tradition of the Noble Messengers We sent before you - and you will not find Our rules changing
Sher Ali   
This has been OUR way with OUR Messengers whom WE sent before thee; and thou wilt not find any change in OUR way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (has been) the practice (of Allah) with all those Messengers We sent before you and you will not find any change in Our way
Amatul Rahman Omar   
Such (has been Our) practice with those of Our Messengers whom We sent before you and you will find no change in Our practice
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont
George Sale   
This is the method of dealing which We have prescribed our selves in respect to our apostles, whom We have already sent before thee: And thou shalt not find any change in our prescribed method
Edward Henry Palmer   
[This is] the course of those of our prophets whom we have sent before thee; and thou shalt find no change in our course
John Medows Rodwell   
This was our way with the Apostles we have already sent before thee, and in this our way thou shalt find no change
N J Dawood (2014)   
Such was Our way with the apostles We sent before you. And you shall find no change in Our accustomed way

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That’s what happened with the messengers We sent before you. You will find no change in Our ways.
Irving & Mohamed Hegab   
[Such has been] the practice with any of Our messengers whom We have sent before you. You will never find any chance in Our course!
Sayyid Qutb   
Such was the way with all Our messengers whom We sent before you. No change shall you find in Our ways.
Ahmed Hulusi   
This is Our established way (Sunnah) also in regards to the Rasuls before you! (All Rasuls are driven out of their homelands and then the people who drive them out are destroyed!) You will not find an alteration in Our Sunnah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(This was Our) way with those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find any change in Our way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This has always been Allah's way of action which has long been pursued in the past with those of the Messengers whom We had sent before you in order of time. Each typical instance formed a particular case of a principle and a single instance of punishment. This mode of action, you will find, shall never alter
Mir Aneesuddin   
(This was Our) procedure with those of Our messengers whom We had sent before you and you will not find a change in Our procedure.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(This was Our) way with the apostles We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways
OLD Literal Word for Word   
(Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers. And not you will find (in) Our way any alteration